![]() It's something that sometimes happens in Spanish: 'vegetable' is verdura, but 'vegetable seller' is verdulero. I have long wondered about the reason for the L substitution for the second R. There is a Japanese restaurant in Berkeley called Kirala, though the Japanese name is キララ ( kirara). Is the answer not that since an allophone of Japanese /r/ is (though it does not have a phoneme */l/, distinct from the phoneme /r/), speakers of the language who cannot pronounce English well enough to distinguish the English phonemes /r/ and /l/ consider those English phonemes to be allophones of the same phoneme and therefore consider the English letters and to be allographs of the same grapheme, with the result that they may use one or the other letter indifferently? Filed by Victor Mair under Language and advertising, Language and business, Language and food, Transcription.Whether they're "onigiri" or "onigilly", they certainly look delicious and nutritious! brand-name distinctiveness and recognition he thought spelling the name that way would help hapless foreigners pronounce it to sound more like Japanese than if he had spelled it the standard way as "onigiri" - lord knows he's trying hard enough with his pronunciation guide to instruct us how to say the name: oh-KNEE-ghee-leeĢ. So it's a humorous mystery to me why he decided to transliterate it as "onigilly".ġ. Koji, a first generation immigrant from Japan and the founder of ONIGILLY, surely knows how to pronounce " onigiri おにぎり" ("rice ball") the Japanese way. ![]() Brand-name transliteration (in Embarcadero Center, San Francisco), courtesy of Nancy Friedman: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |